Stephanus(i)
35 και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
Tregelles(i)
35 Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
Nestle(i)
35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
SBLGNT(i)
35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·
f35(i)
35 και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
Vulgate(i)
35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
WestSaxon990(i)
35 Þa læddon hig hine to þam hælende. & hyra reaf wurpon ofer þæne folan. & þæne hælend on-ufan setton.
WestSaxon1175(i)
35 Ða lædden hyo hine to þam hælende. & heora reaf wurpen ofer þanne folan. & þane hælend of-ufen setten.
Wycliffe(i)
35 And thei ledden hym to Jhesu; and thei castynge her clothis on the colt, setten Jhesu on hym.
Tyndale(i)
35 And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on ye colte and set Iesus thero.
Coverdale(i)
35 And they brought it vnto Iesus, and cast their clothes vpo the foale, and set Iesus theron.
MSTC(i)
35 And they brought him to Jesus. And they cast their raiment on the colt, and set Jesus thereon.
Matthew(i)
35 And they broughte hym to Iesus. And they caste theyr raymente on the colte, and set Iesus theron.
Great(i)
35 And they brought him to Iesus, and cast their rayment on the colte, and sett Iesus theron.
Geneva(i)
35 So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.
Bishops(i)
35 And they brought hym to Iesus, and cast their rayment on the coult, and set Iesus theron
DouayRheims(i)
35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
KJV(i)
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
KJV_Cambridge(i)
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
Mace(i)
35 so they brought it to Jesus. and throwing their garments upon the colt, they mounted Jesus thereon.
Whiston(i)
35 And they brought the colt to Jesus: and cast their garments upon him, and they set Jesus [upon him.]
Wesley(i)
35 And they brought him to Jesus, and they cast their garments on the colt and set Jesus thereon.
Worsley(i)
35 And they brought him to Jesus: and throwing their garments upon the colt they set Jesus thereon.
Haweis(i)
35 And they brought him to Jesus: and throwing their cloaks on the foal, they set Jesus thereon.
Thomson(i)
35 So they brought it to Jesus. And having thrown their mantles on the colt, they set Jesus thereon.
Webster(i)
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him.
Living_Oracles(i)
35 So they brought him to Jesus, and having thrown their mantles upon the colt, set Jesus on it.
Etheridge(i)
35 And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him.
Murdock(i)
35 And they brought him to Jesus. And they cast their garments upon the colt, and set Jesus upon him.
Sawyer(i)
35 And they brought him to Jesus; and spreading their clothes on the colt they put Jesus on him.
Diaglott(i)
35 And they led him to the Jesus; and having thrown of themselves the mantles on the colt, they set on the Jesus.
ABU(i)
35 And they brought him to Jesus; and having cast their garments upon the colt, they set Jesus thereon.
Anderson(i)
35 And they brought him to Jesus, and threw their mantles upon the colt, and set Jesus on him.
Noyes(i)
35 And they brought it to Jesus; and having thrown their garments on the colt, they set Jesus thereon.
YLT(i)
35 and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
JuliaSmith(i)
35 And they brought him to Jesus: and having cast their garments upon the colt, they placed Jesus upon.
Darby(i)
35 And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
ERV(i)
35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
ASV(i)
35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
JPS_ASV_Byz(i)
35 And they brought him to Jesus; and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
Rotherham(i)
35 And they brought him unto Jesus; and, throwing their mantles over the colt, they seated Jesus thereon.
Twentieth_Century(i)
35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it.
Godbey(i)
35 And they led him to Jesus: and casting their garments on the colt, they mounted Jesus on them.
WNT(i)
35 Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it.
Worrell(i)
35 And they led him to Jesus; and, having thrown their garments upon the colt, they sat Jesus thereon.
Moffatt(i)
35 So they brought it to Jesus, and throwing their clothes on the colt they mounted Jesus upon it.
Goodspeed(i)
35 And they brought it to Jesus. And they threw their coats on the colt and mounted Jesus on it.
Riverside(i)
35 They led it to Jesus and threw their cloaks on the colt and mounted Jesus on it.
MNT(i)
35 So they led it to Jesus, and, after throwing their outer garments on the colt, they placed Jesus on it.
Lamsa(i)
35 And they brought it to Jesus; and they put their garments on the colt, and they set Jesus on it.
CLV(i)
35 And they led it to Jesus, and tossing their garments on the colt, they mount Jesus."
BBE(i)
35 And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.
MKJV(i)
35 And they brought him to Jesus. And they threw their garments on the colt. And they set Jesus on
it.
LITV(i)
35 And they led it to Jesus. And throwing their garments on the colt, they put Jesus on it .
ECB(i)
35 And they bring him to Yah Shua: and they toss their garments on the colt and they mount Yah Shua thereon:
AUV(i)
35 So, they brought the colt to Jesus and spread their clothing on it,
[then] placed Jesus on it
[i.e., held the animal still as Jesus mounted it, since it had never been ridden before. See verse 30].
ACV(i)
35 And they brought it to Jesus. And having cast their garments upon the colt, they mounted Jesus.
Common(i)
35 And they brought it to Jesus, and they threw their garments on the colt and set Jesus on it.
WEB(i)
35 Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and sat Jesus on them.
NHEB(i)
35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
AKJV(i)
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon.
KJC(i)
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
KJ2000(i)
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
UKJV(i)
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
RKJNT(i)
35 And they brought it to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they put Jesus on it.
TKJU(i)
35 And they brought him to Jesus: And they cast their clothes upon the colt, and they set Jesus on him.
RYLT(i)
35 and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
EJ2000(i)
35 And they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon it.
CAB(i)
35 Then they brought him to Jesus. And when they threw their own clothes on the colt, they set Jesus on him.
WPNT(i)
35 Then they brought it to Jesus; and throwing their own clothes on the colt, they placed Jesus on it.
JMNT(i)
35 Then they led it to Jesus, and after throwing their cloaks (or: outer garments)
upon the colt, they mounted Jesus on [
it]
.
NSB(i)
35 They brought him to Jesus. Then they threw their garments on the colt and Jesus sat on him.
ISV(i)
35 Then they brought the colt to Jesus and put their coats on it, and Jesus sat upon it.
LEB(i)
35 And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they put Jesus
on it.
BGB(i)
35 Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
BIB(i)
35 Καὶ (And) ἤγαγον (they led) αὐτὸν (it) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) ἐπιρίψαντες (having cast) αὐτῶν (their) τὰ (-) ἱμάτια (garments) ἐπὶ (on) τὸν (the) πῶλον (colt), ἐπεβίβασαν (they put on
it) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus).
BLB(i)
35 And they led it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they put Jesus on
it.
BSB(i)
35 Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
MSB(i)
35 Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
MLV(i)
35 And they lead it to Jesus, and having tossed forth their own garments upon the colt, they mounted Jesus upon
it. \ulnone\nosupersub
VIN(i)
35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
Luther1545(i)
35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
Luther1912(i)
35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
ELB1871(i)
35 Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
ELB1905(i)
35 Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
DSV(i)
35 En zij brachten hetzelve tot Jezus. En hun klederen op het veulen geworpen hebbende, zetten zij Jezus daarop.
DarbyFR(i)
35 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus.
Martin(i)
35 Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus.
Segond(i)
35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
SE(i)
35 Y lo trajeron a Jesus; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron a Jesus encima.
ReinaValera(i)
35 Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
JBS(i)
35 Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, subieron a Jesús encima.
Albanian(i)
35 Dhe e prunë, pra, te Jezusi dhe, mbasi i hidhnin rrobat e veta mbi kërriçin, e hipën Jezusin mbi të.
RST(i)
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
Peshitta(i)
35 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܐܪܟܒܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܥܠܘܗܝ ܀
Arabic(i)
35 وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع.
Amharic(i)
35 ወደ ኢየሱስም አመጡት፥ በውርንጫውም ላይ ልብሳቸውን ጭነው ኢየሱስን አስቀመጡት።
Armenian(i)
35 Յիսուսի բերին զայն, եւ աւանակին վրայ ձգելով իրենց հանդերձները՝ հեծցուցին Յիսուսը:
Breton(i)
35 Hag e tegasjont anezhañ da Jezuz; o vezañ lakaet o dilhad war an azenig, e lakajont Jezuz da bignat warnañ.
Basque(i)
35 Eta eraman ceçaten hura Iesusgana, eta eçarriric berén abillamenduac asto-vme gainean, eçar ceçaten gainean Iesus.
Bulgarian(i)
35 И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
Croatian(i)
35 I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
BKR(i)
35 I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše.
Danish(i)
35 Og de førte det til Jesus og lagde deres Klæder paa Føllet og satte Jesus derpaa.
CUV(i)
35 他 們 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 著 耶 穌 騎 上 。
CUVS(i)
35 他 们 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 着 耶 稣 骑 上 。
Esperanto(i)
35 Kaj ili alkondukis gxin al Jesuo; kaj jxetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur gxin.
Estonian(i)
35 Ja nad tõid selle Jeesuse juure, heitsid oma riided sälu peale ja panid Jeesuse tema selga istuma.
Finnish(i)
35 Ja he veivät sen Jesuksen tykö, ja panivat vaatteensa varsan päälle, ja istuttivat Jesuksen se päälle.
FinnishPR(i)
35 Ja he veivät sen Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa varsan selkään ja istuttivat Jeesuksen niiden päälle.
Georgian(i)
35 და მოჰგუარეს იგი იესუს და დაასხეს სამოსელი კიცუსა მას, და დაჯდა იესუ მას ზედა.
Haitian(i)
35 Apre sa, yo mennen ti bourik la bay Jezi. Yo mete rad yo sou do ti bourik la, yo fè Jezi moute sou li.
Hungarian(i)
35 Elvivék azért azt Jézushoz: és az õ felsõruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték.
Indonesian(i)
35 Lalu mereka membawa anak keledai itu kepada Yesus. Kemudian mereka menaruh jubah mereka di atas keledai itu dan menolong Yesus naik ke atasnya.
Italian(i)
35 E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.
ItalianRiveduta(i)
35 E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
Kabyle(i)
35 Wwin-d ajḥiḥ-nni, ssersen fell-as ibeṛnyas-nsen, srekben Sidna Ɛisa.
Korean(i)
35 그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니
Latvian(i)
35 Un viņi atveda to pie Jēzus. Un viņi, savas drēbes kumeļam uzklājuši, uzsēdināja Jēzu.
Lithuanian(i)
35 Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė savo apsiaustais ir užsodino Jėzų ant viršaus.
PBG(i)
35 I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie.
Portuguese(i)
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
ManxGaelic(i)
35 As hug ad lhieu eh gys Yeesey: as hilg ad nyn gharmadyn er y lhiy, as hug ad Yeesey ny hoie orroo.
Norwegian(i)
35 Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.
Romanian(i)
35 Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra.
Ukrainian(i)
35 І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.
UkrainianNT(i)
35 І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.
SBL Greek NT Apparatus
35 αὐτῶν WH Treg NIV ] – RP